tisdag, oktober 09, 2007

Ordfråga

Det kommer mer från Gotland - men till dess skulle jag vilja veta vad just du tänker när du hör/ser ordet "kona". (En kona.)

Vi hade en debatt på jobbet där jag var ensam om min tolkning - vid slagning i diverse böcker fick vi rätt alla tre. Vi hade var sitt förslag, men jag vill gärna veta om det finns fler än jag som direkt tänker på just det jag gör. Jag har alltså bara hört det i "min" version.

Kona - konuppdatering:
Jag skriver väl med orange, eftersom en av tolkningarna brukar ha den färgen.

Tack för alla förslag. 10 stycken är på min linje - 1 på kollega #1 och 1 på kollega #2.

Så här var det:
Kollega #1: Pelle stod ensam vid konan.... (idrottstävling förra veckan...)
Jag: Var stod han, sa du? Hade ni fnask på banan?
#1: Vaddå fnask? En sån där kona, du vet. Som en tratt.
Jag: En kon alltså.
#1: Nej, en kona. En kona, två konor.
Jag: Men för mig är det ett fult ord som jag inte fick säga hemma. Ungarna i skolan skrek: "Jävla kona" efter tjejer...
#3: En kona är en sån jag svarvar på svarven...

Det känns tryggt att jag fick råg i ryggen av er som var snabba att svara - för det var fakiskt ingen av de 7-8 som satt där som hade hört ordet ensamt, bara trollkona, horkona.

Så här står det i Nordisk familjebok från 1911:

Kvinna (af fsv. qvinna. som urspr, är gen. pl. af kona, kvinna, hustru, men redan i fsv. fick sin nuv. betydelse; samma ord som angls, cicen, eng. queen, drottning), vuxen människa af honkön, stundom (i slit förr): hustru. Hos de vilda folken är kvinnans ställning i allmänhet högeligen beroende och rättslös, och af henne kräfves ett både hårdt och ständigt arbete, öfver hennes lif och död bestämmer mannen ; bland de färgade raserna är kvinnan vanligen slafvinna, hos orientalerna framför allt verktyg för mannens nöje.

I Strömbergs Stora synonymordboken står det:
kon = kägla, tratt, strut, topp, spets
kona =
1) kon, koppling, konformad maskindel
2) dålig kvinna, häxa, trollkona, slinka, hora, horkona,sköka, glädjeflicka
(verkar som praktexempel på att kärt barn har många namn...:)

I alla fall blevo vi alla nöjda.... Fast han med svarven menade förmodligen kon - för han pratade inte om rörmokargrejer, men eftersom jag inte vet hur en svarv funkar gick han med på "maskindel".

Nu är det dags att sova. Jag ligger efter med sömn, uppackning, tvätt och mental uppladdning inför nästa resa på måndag. Fast till den resan hör ett visst mått av prestationsångest...
För att inte tala om vad jag ligger efter med att kolla alla roliga bloggar.
Efter nästa vecka hoppas jag på en underbart händelselös period...

28 kommentarer:

Miss Gillette sa...

För mig uttalas det "e kône" (på nån mittvärmländsk dialekt) och betyder en kvinna (en smula pejorativt).

The Pale Green Woman sa...

Jag associerar det också till en kvinna, men jag tänker nog på danskans kone, som väl betyder fru ungefär?

Monica sa...

Och jag tänker på de koner som ställs ut i t ex ridhus (vid träningar) i trekantiga former.

Ingela sa...

Tänker nog i första hand på kvinnan, i en ålderdomlig och kanske inte alltigenom positiv bemärkelse.

Sen fínns det en slags rörkopplingsdetalj som heter kona. Snappade jag upp när vi hade rörkrökare i huset förra hösten då vi drog in nytt värmesystem.

Evas blogg sa...

Kvinna, var det första jag tänkte på. Sen kom jag att tänka på trafikkon, nån trekantig, orange sak (tror jag).

Evas blogg sa...

men det var ju kon, inte kona. Nä då tror jag på kvinna eller fru.

Humlan sa...

Trollkona = häxa, inte så positivt alltså.

bollebygdsbo sa...

Min allra första tanke var "kvinna".

AMber sa...

Horkona, var det första jag tänkte på. Ur någon roman vill jag minnas.

Morgondimma sa...

Kona i västgötskan (Kôna) är ett inte speciellt trevligt tillmäle om en kvinna. Av det mera tvivelaktiga slaget alltså.

Elisabet sa...

Jag tänker inte alls.
Jag är proppmätt av ostar och kex och päron. Men ellis, hon tänker .., hon tror att det har med "fru" att göra, ja, från norskan och danskan ... kone .., du vet.

Ajöken.

Knit-Marie sa...

Här kommer en ramsa från min hembygd:
I Trôllätta kör di femtitvå varv kring tôrget å flaxar me kônera å har gôr skôj. Jag var en av kônera.

Bloggblad sa...

Svar finns i uppdateringen!

Bloggblad sa...

knit-marie: Jag skulle ha velat höra dig säga den ramsan!

Majsan sa...

Utan att ha läst svaret så var det "kvinna" som kom i mina tankar. Jag tänker då närmast på ordet kone som danskarna använder när de talar om en kvinna.
Nu ska jag läsa och se hur nära jag var =)

Stellan sa...

På danska betyder ordet "kone" ungefär detsamma som "fru" i svenskan. Därför var detta det första jag tänkte på - trots att jag sätter ut tjogtals konor varje gång vi har träning med fotbollskillarna.

Cecilia N sa...

Jag tyck' som du, Bloggblad.

En kon, flera koner är orangea pluppar som man rider runt. (Eller ställer ut i trafiken eller nåt.)

En kona flera konor är kvinnor som inte är riktigt äkta hustrur.

Annika sa...

Tänker på trollpacka...får också en ide om att det kan vara en "ngt lösaktig kvinna"...

Bloggblad sa...

Alla: Intressant! Bara en man som svarat, och han anväder ordet för de orangea strutarna... och vi kvinnor tänker på dåliga kvinnor...

Min kollega gav ändå inte med sig. I första hand påstod han även idag att den där struten heter "en kona". Jag frågade om han heter Messerschmitt som mellannamn - och han nickade och log... :)
Också intressant - jag sa på skoj det jag verkligen tycker... och han skrattade... Sanningen är ibland den bästa lögnen.

Cecilia N sa...

Hade han koll på vad det betyder då? ;-)

Bloggblad sa...

Cecilia: Jodå, jag såg att han fattade. Fast han trodde nog att jag skojade...

ab sa...

Som flera säger - kone betyder hustru på norska. "Min kone" betyder "min fru".

Bloggblad sa...

ab: Även på danska, och i citatet från gamla Nordisk Familjebok står det ju också att queen, kvinna och kona hör ihop.

Jag tycker det är märkligt att jag inte hört nån enda nånsin säga "kona" om en sån där orange kon - trots att jag genomlidit många brännbollsmatcher... och haft elever som hämtat/lämnat koner.

Klimakteriehäxan sa...

I min ursprungliga språkvärld har "kona" två betydelser: lättfotat fruntimmer eller kopplingspedalen i en bil. Fast de två varianterna uttalas lite olika.

Bloggblad sa...

K-häxan: I går fick jag ytterligare ett förslag att det är "honan" i en kontakt.

Nu frågade jag maken om kopplingen - han sa att det finns nåt konformat inne i själva kopplingen, men han har aldrig hört att man säger kona om pedalen.
(Att jag inte hört... jag kör bara, kan bara ratt och broms)

I går gick jag och funderade på hur många ord det egentligen finns som jag inte kan... alltså fackuttryck borträknat, men såna där vanliga svenska ord. Jag har i många år trott att jag har stort ordförråd, men upphör aldrig att förvånas över mina luckor.

ab sa...

Jag har hört "hänga på konan" om när man hänger på kopplingen.

Kul att få veta att queen och kvinna hör ihop - att man aldrig tänkt på det!

Bloggblad sa...

ab: Kan ju vara olika i olika landsändar hur man säger.

Och visst känns det som JOMENVISST om nåt så självklart som queen och kvinna. Har inte alls kopplat ihop dem.

En gång på stan här, hörde jag en turist säga: It's nice here in Sothershopping... och inte sjutton hade jag kopplat ihop shopping med köping trots att jag vet att köpa och köping hör ihop... så självklart... men en massa andra - icke självklara - sammanhang kan jag...

Vonkis sa...

En sen kommentar men dock en kommentar.

Tänkte på direkt på "dåliga" kvinnor då jag såg ordet. Kollegan skulle väl ha sagt att Pelle stod vid en kon eller vid konen om jag ska vara väldigt petig...