Jag brukar inte skriva så mycket om mitt jobb, men igår hände en sak som jag har grubblat mycket över.
Det var samtal med en elev och dennes föräldrar via tolk. Jag fick veta att det skulle komma en rysk tolk, därför att det inte finns någon från det här landet som tidigare låg under Sovjets styre. Vi kan kalla det X-land för att hålla det hela lite anonymt. Föräldrarna kan ryska, men inte eleven.
Vi pratade och det tolkades fram och tillbaka - många gånger nämndes X-land och elevens hemspråk. När det var slut och papper skulle skrivas, frågade jag om det alltså var ryska jag suttit och lyssnat på. Jodå, det var det. Och eleven skakade på huvudet när jag frågade om h_n förstått. Föräldrarna berättade att de hade läst ryska i skolan.
Då sa tolken:
- Jag förstår inte varför ni beställer tolk på ryska?
- För att det inte finns nån på X-språk.
- Ja, men jag är ju från X-land!
Jag blev så totalt paff att jag inte ens kom mig för att fråga varför i allsin dar de då pratade ryska och inte sitt gemensamma språk. Men oj, vad jag har undrat!
15 kommentarer:
Kan det ha något att göra med auktorisationen? Får din ryska tolk med ett annat modersmål inte tala sitt språk offhand med klienter kanske? Och varför är han inte tolk på X-språk? Det verkar ju behövas.
Ring Tolkcentralen och fråga!
Cruella: Kan inte tänka mig det, är man tolk på ett språk som inte är ens modersmål, måste man väl klara sitt modersmål ännu bättre? Och Storebror KGB finns ju inte längre som vi kan skvallra till... Det vore intressant att veta - och i så fall ska jag fråga att det är ok om tolken svarar i telefon under tiden också. Man blir så himla paff och situationen är sån att det är svårt att ge sig på och kritisera. Jag bara glor - och hoppas att blicken säger allt.
Märkligt! Jag har idag haft ett samtal med en rysk tolk och en av mina elevers mamma som nu flyttats till flyktingförläggningen i Boden! Hon är från Uzbekistan och det var den här gången helt hopplöst att få tag på uzbekisk tolk. Men ryska visste jag att hon kan så då fick det bli det.
Men bökigt var det att ha ett samtal med tolken i mitt rum, mamman uppe i Boden som just då var på migrationsverket och en av deras handläggare. Vi var alltså fyra inblandade i det samtalet som fördes på ryska och svenska. Den tolken gjorde verkligen sitt jobb med bravur.
Lisbeth
Jag undrar verkligen detsamma. Inte om tolken fick prata i telefon, men varför de inte pratade på modersmålet. Om du nånsin får reda på det måste du berätta det.
Tankevågor: Via telefon måste vara himla svårt, eller hade ni skype? Annars tycker jag det är rätt bra att tala genom tolk, för då tänker jag igenom nästa avsnitt och gör inga utsvävningar.
Miss G: jag ska fråga eleven nästa gång jag träffar henne, hon borde veta. Vad tolken hette har jag ingen aning om, för det var inte jag som beställde och skrev på.
Och då meddelar jag förstås!
Ja jag tycker också att det går bra att tala genom tolk. Vi har ju väldigt stor vana i att göra det. Med tanke på att de flesta föräldrar vi har är av en annan nationalitet än svenska. I min klass just nu har vi endast en elev som har föräldrar som är ursprungssvenskar.
På våra föräldramöten har vi alltid flera tolkar samtidigt som täcker upp våra olika språkgrupper.
Nej vi hade inte Skype på det här samtalet.
Ibland fattar man ingenting....:-)
Men vad konstigt! Synd att du inte frågade, det hade varit väldigt intressant att veta... (tycker jag som är så vansinnigt nyfiken ;)
Det var inte nån fiffig grej då? Att föräldrarna inte ville låta dottern fatta vad det handlade om?
Ungefär som när man pratade engelska med maken när barnen var små för att göra upp planer för dem.
Du undrade med rätta!
Cicki & mossfolk: Jag ångrar förstås att jag inte fann mig och frågade direkt.
Cecilia N: Nej, det tror jag inte, för mamman och pappan pratade med henne flera gånger under tiden, och jag pratade tydlig och enkel svenska så hon förstod en hel del av det jag sa. Jag hade dessutom förberett henne på vad jag skulle ta upp.
Men om det inte kom upp förrän i slutet av samtalet kanske de faktiskt inte ens visste om att de var från samma land? Alla invandrade från samma land har väl inte koll på varandra ens på en mindre ort? Eller är det något jag inte fattat?
Eller om tolkningen var beställd på ett språk så levereras den på detta och inte något annat. Stelbent, javisst.
Annaa: Först tänkte jag så, men sen kom jag på att föräldrarna flera gånger pratade med flickan om det vi sagt, och det gjorde de ju på hemspråket. Det är ett så litet land att jag inte ens kan tänka mig att de har plats för olika dialekter. Dessutom skulle ju inte tolken ha frågat varför om hon inte hade förstått dem.
Lilla B: Förmodligen. Men jag ska nog kontakta tolkförmedlingen - tolken både tog emot sms och samtal i mobilen medan vi höll på. Det gillar jag inte. Då kan jag passa på att fråga.
Skicka en kommentar